Aug 8th: Mano a Mano 2013 Conference; Indianapolis

English version (Véase abajo para la versión en español)

This year’s Mano a Mano conference is set! It will be held as a pre-conference to the RID conference in Indianapolis, Indiana (JW Marriott, 10 S West St, Indianapolis, IN 46204) on Thursday, August 8th, 2013 and will consist of an entire day of programming worth 0.75 CEUs provided by ASL Services, Inc., an RID-approved Certification Maintenance Program (CMP) and Associate Continuing Education Tracking (ACET) Sponsor. You can either register online using the links above or print and mail in one of these registration forms:  2013 Registration form (English-PDF)   2013 Registration form (Spanish-PDF)   Once registered, you can either pay online or mail in your check/money order.

Each workshop that day will also be streamed live online. All workshops will be accessible in English, Spanish, and ASL whether onsite or online. Registered conference participants who have selected the online content only option will have access to the stream. Virtual attendees the option of interacting in the workshop via video, voice, and/or instant message. Additionally, each workshop will be recorded and archived online after the conference. All conference registration levels include access to these recordings. In the event you cannot participate for any reason, CEUs can still be earned utilizing the recorded workshops after the conference.

ALL TIMES EASTERN DAYLIGHT TIME (please adjust for your time zone)

07:30am – 08:00am Registration
08:00am – 08:30am Welcome from President, Greetings from invited guests, President’s message
08:30am – 10:00am “Becoming More Interculturally Competent” by Alysse Rasmussen, Ph.D (presented primarily in English)
10:00am – 10:15am BREAK
10:15am – 11:45am “Interpreters-Mediators in a Spanish/English World” by Jasmin Black,  NIC Master (presented primarily in ASL)
11:45am – 01:00pm Board meeting and lunch
01:00pm – 05:30pm “Traductología para Intérpretes de lengua de señas” by Alex Barreto Muñoz (presented primarily in Spanish)
05:30pm – 06:00pm Final comments, Acknowledgments, etc.


ALEX GIOVANNY BARRETO MUÑOZ es traductor e intérprete de lengua de señas colombiana (LSC) – español. Licenciado en Etnoeducación con estudios de posgrado en Educación, Cultura y Política (UNAD, 2013). Expresidente de la Asociación Nacional de Traductores/Intérpretes de Lengua de Señas y Guías intérpretes de Colombia – ANISCOL (2009-2010) y actualmente miembro de la Asociación Latinoamericana de Estudios del Discurso (ALED). En la actualidad trabajo como asesor de ANISCOL y de diferentes entidades en el área de traducción e interpretación, la lengua de señas colombiana y culturas Sordas. Mis líneas de investigación son las Normas de Traducción en sus dos ramas: 1) La construcción socio-histórica y política de la interpretación/traducción en las comunidades Sordas (Normas preliminares) y 2) El papel de los Depictions en la domesticación/extranjerización de la traducción/interpretación de la LSC (Normas Operacionales).

“Traductología para Intérpretes de lengua de señas”
Se basa en el trabajo de mi libro Barreto & Bustos (2012). Hace un recorrido por las tendencias en los Estudios de traducción y pone de manifiesto la necesidad de comprender el nivel traductológico que tiene la interpretación de lengua de señas. Actividades prácticas: La traducción y discusión en clase de Minificciones en Video

The rules of translation (Toury, 1995) is a paradigm in translation studies that attempts to explain descriptively as it arises and operates the translation or interpretation on a particular historical period. This paradigm has been used by some researchers to account for the processes that streamline the sign languages of the deaf (Stone, 2009) (Souza, 2010) (Barreto, 2013). In my presentation, I will present a reflection of the reading of the data reflected in the work of Harlan Lane, under the paradigm of translation deaf Standards that advance my research. Can written historical data on the process of constitution of the interpretation and translation shed light on Latin American sign language?

ALYSSE RASMUSSEN, Ph.D., Intercultural Development Inventory Administrator, RID Approved Sponsor, ASLTA Qualified. Alysse completed her dissertation (2012), which examined intercultural sensitivity in working interpreters and established a baseline for future studies. She holds Graduate Certificates in Teaching ASL & Interpreting and Teaching Interpreting Educators and Mentors, has an M.A. in Learning & Technology, and 2 B.A.’s (General Linguistics [Honors] and Spanish Language & Literature). Currently she teaches ASL and education courses at Valencia College, Florida.

“Becoming More Interculturally Competent”
Doctoral research, conducted with self-identified, working interpreters (N=189), indicate that, as a group, interpreters function within the worldview of Minimization (a monocultural perspective) and run the risk of overestimating their own intercultural sensitivity. The results of Rasmussen’s study will be presented. As time permits, workshop participants will begin a discussion regarding the best ways to establish acceptable degrees of cultural sensitivity/competence, develop appropriate methods and measures to further intercultural competence, and promote /support social justice.

JASMIN BLACK, NIC Master, was born and raised in Charlotte, NC and is a step-daughter of a Spanish Deafadult and has more than 12 years of professional experience as a multi-lingual sign language interpreter. She is fluent in ASL, English, Spanish and Colombian Sign Language (LSC). She’s lived in various places Within the U.S. and abroad both the Dominican Republic and Colombia, making her a valuable resource for subjects regarding the deaf and Hispanic/Latino community.

“Interpreters-Mediators in a Spanish/English World”
Cultural differences is common in our field as ASL interpreters. Now, try adding a third culture, a third language. How do | handle that? Where do leven begin? This Workshop vvill help you understand more of who your Hispanic/Latino consumer is. lf you don’t have previous Spanish language skills you can still benefit from this Workshop and leave knowing more about the Deaf consumer, their family and culture.


Versión en español

¡La conferencia anual de Mano a Mano está lista! Se llevará a cabo una conferencia previa a la conferencia de RID en Indianápolis, Indiana (JW Marriott, 10 S West St, Indianapolis, IN 46204) el Jueves, 8 de agosto 2013 y constará de un día entero de programación vale 0.75 de créditos CEUs proporcionada por ASL Services, Inc., un patrocinador aprobado por RID del Programa de Mantenimiento de la Certificación (CMP por sus siglas en inglés) y del programa de Rastreo de Educación Continua del Asociado ACET (por sus siglas en inglés). Usted puede registrarse en línea utilizando los enlaces de arriba o si prefiere imprimir y enviar por correo una de estas formas de registro: 2013 Formulario de inscripción (PDF-Inglés) / 2013 Formulario de inscripción (español-PDF). Una vez registrado, usted podrá pagar en línea o enviar por correo su cheque u orden de pago.

Cada taller, y durante ese día también será transmitido en línea en tiempo real. Todos los talleres estarán disponibles en Inglés, Español y ASL ya sea presencial o en línea. Los participantes registrados de la conferencia que han seleccionado el contenido en línea, tendrán como única opción el acceso a la transmisión. Los asistentes virtuales podrán interactuar en el taller a través de vídeo, voz y / o mensaje instantáneo. Además, se grabará cada taller y permanecerá archivado en línea después de la conferencia. Todos los niveles de registro de la conferencia incluyen el acceso a estas grabaciones. En el caso que no pueda participar por cualquier motivo, los créditos CEUs todavía podrán ganarse al utilizar los talleres grabados después de la conferencia.

TODOS LOS HORARIOS CORRESPONDEN AL TIEMPO DEL ESTE (por favor ajuste a su zona horaria correspondiente)

7:30 am – 8:00 am Registro
8:00 am – 8:30 am  Bienvenida del presidente, Saludos de los invitados, mensaje del presidente
8:30 am – 10:00 am “Llegando a ser más competente interculturalmente” por Alysse Rasmussen, Ph.D (presentado principalmente en inglés)
10:00 am -10:15 am RECESO
10:15 am – 11:45 am “Intérpretes-mediadores en un mundo del Español / Inglés” por Jasmin Black, NIC Master (presentado principalmente en ASL)
11:45 am – 1:00 pm Reunión del Consejo y almuerzo
1:00 pm – 5:30 pm “Traductología párrafo Intérpretes de Lengua de Señas”, por Alex Barreto Muñoz (presentado principalmente en español)
5:30 pm – 6:00 pm  Comentarios finales, agradecimientos, etc.


ALEX GIOVANNY BARRETO MUÑOZ es traductor e intérprete de lengua de señas colombiana (LSC) – español. Licenciado en Etno-educación con estudios de posgrado en Educación, Cultura y Política (UNAD, 2013). Expresidente de la Asociación Nacional de Traductores/Intérpretes de Lengua de Señas y Guías intérpretes de Colombia – ANISCOL (2009-2010) y actualmente miembro de la Asociación Latinoamericana de Estudios del Discurso (ALED). En la actualidad trabajo como asesor de ANISCOL y de diferentes entidades en el área de traducción e interpretación, la lengua de señas colombiana y culturas Sordas. Mis líneas de investigación son las Normas de Traducción en sus dos ramas: 1) La construcción socio-histórica y política de la interpretación/traducción en las comunidades Sordas (Normas preliminares) y 2) El papel de los Depictions en la domesticación/extranjerización de la traducción/interpretación de la LSC (Normas Operacionales).

“Traductología para Intérpretes de lengua de señas”
Se basa en el trabajo de mi libro Barreto & Bustos (2012). Hace un recorrido por las tendencias en los Estudios de traducción y pone de manifiesto la necesidad de comprender el nivel traductológico que tiene la interpretación de lengua de señas. Actividades prácticas: La traducción y discusión en clase de Mini-ficciones en Video

Las reglas de la traducción (Toury, 1995) es un paradigma en los estudios de traducción que intenta explicar descriptivamente como surge y funciona la traducción o la interpretación de un período histórico particular. Este paradigma ha sido utilizado por algunos investigadores para dar cuenta de los procesos que agilizan los lenguajes de señas de los sordos (Stone, 2009) (Souza, 2010) (Barreto, 2013). En mi presentación, voy a presentar una reflexión a la lectura de los datos reflejados por la obra de Harlan Lane, bajo el paradigma de la traducción de los Estándares de los sordos cómo avance a mi investigación. ¿Podrá el documentar los datos históricos sobre la constitución del proceso de interpretación y traducción, arrojar luz acerca del lenguaje de señas en América Latina?

ALYSSE RASMUSSEN, Ph.D., Administrador de Desarrollo Intercultural e Inventario, RID, Patrocinador Aprobado, ASLTA calificado. Alysse completó su tesis (2012), la cual examinó la sensibilidad intercultural de los intérpretes activos y estableció una línea de base para futuros estudios. Ella posee certificados de posgrado en la enseñanza del ASL e Interpretación y Enseñanza de la Interpretación a educadores y mentores, tiene una maestría en Educación y Tecnología, y el 2 de BA (Lingüística General [Reconocimiento] y Literatura y Lengua Española). Actualmente es profesora de ASL, imparte cursos de educación en Valencia College, Florida.

“Llegar a ser más competente interculturalmente”
Investigación doctoral, llevada a cabo con la auto-identificacion, intérpretes en activo (N = 189), indican que, como grupo, los intérpretes funcionan dentro de la visión del mundo de Minimización (una perspectiva monocultural) y corren el riesgo de sobreestimar su propia sensibilidad intercultural. Se presentarán los resultados del estudio de Rasmussen. Si el tiempo lo permite, los participantes del taller interactuaran en un debate sobre las mejores maneras de establecer grados aceptables de sensibilidad / competencia cultural, el desarrollo de métodos y medidas apropiadas para promover la competencia intercultural, y promover / apoyar la justicia social.

JASMIN BLACK, NIC Master, nació y creció en Charlotte, Carolina del Norte y es hijastro de un Adulto sordo Hispano, cuenta con más de 12 años de experiencia profesional como intérprete de lengua de señas en varios idiomas. Se expresa con fluidez en ASL, Inglés, Español y Lengua de Señas Colombiana (LSC). Ha vivido en varios lugares dentro de los EE.UU. así como en el extranjero, tanto en la República Dominicana como en Colombia, haciendo de ella una fuente valiosa para aquellos que se relacionan con la comunidad sorda de latinos / hispanos.

“Intérpretes-mediadores en el mundo del Español / Inglés”
Las diferencias culturales son comunes en nuestro campo como intérpretes de ASL. Ahora, trate de añadir una tercera cultura, una tercera lengua. ¿Cómo manejarlo? ¿En dónde comenzar? Este taller le ayudará a entender más de lo que el consumidor hispano / latino requiere. Si usted no tiene conocimientos del español podrá beneficiarse de este taller le permitirá saber más sobre el consumidor sordo, su familia y su cultura.

RID-CMP-Logo ACET-LogoASL Services logo