Webinar worth .15 CEU, Tue Feb 21!

Mano a Mano & Council de Manos will host a webinar worth .15 CEUs on interpreting in Spanish-influenced settings. Tuesday, February 21, 2017. $25. http://www.councildemanos.org/webinarspanishenglishaslinterpreting.html for more information.

Mano a Mano & Council de Manos organizará un seminario web por valor de .15 unidades de educación continua. Martes 21 de febrero de 2017. $25. http://www.councildemanos.org/webinarspanishenglishaslinterpreting.html para más información

Definitions document: Translators, Interpreters, Transcriber-Translators and Terminologists

To support clarity in understanding the role of Translators, Interpreters, Transcriber-Translators and Terminologists, our associations endorse various definitions. Please see the attached document below, which was endorsed by the following organizations:

T&I Descriptions – 2016-03-05

Mano a Mano 2015 Conference, Aug 7, New Orleans, LA

2015 Mano a Mano Conference
(RID pre-conference)

August 7, 2015
New Orleans, Louisiana

Hyatt Regency New Orleans

THEME: Social Justice and the Role of Trilingual Interpreters

Social justice is about promoting a just society, challenging injustice, and valuing diversity. Interpreters are regularly faced with situations throughout their work and professional lives for which they must make decisions about social justice actions. We explore this topic and how it might apply to trilingual interpreting throughout this conference.

CONFIRMED PRESENTERS (bios below):

  • Dr. Carla García Fernández
  • Lillian García Peterkin
  • Arlene Narváez
  • Rafael Treviño

OPEN TO ALL: The conference is open to all interpreters (and is not limited to working/aspiring trilingual interpreters). Conference languages are English, Spanish, and ASL, and interpreting services will be provided for all language pairs.

CEUs will be provided, as appropriate.

TEMA DE LA CONFERENCIA:

La Justicia Social y el Rol de los Intérpretes Trilingües

La justicia social se trata de promover una sociedad justa, desafiar la injusticia, y valorar la diversidad. Los intérpretes se enfrentan regularmente con situaciones a lo largo de su trabajo y de su vida profesional en que deberán tomar decisiones sobre acciones de justicia social. Exploramos este tema y cómo podría aplicarse a intérpretes trilingües y bilingües.

PONIENTES CONFIRMADOS:

  • Carla García Fernández
  • Lillian García Peterkin
  • Arlene Narváez
  • Rafael Treviño

DISPONIBLE A TODOS: La conferencia da la bienvenida a todos los intérpretes y no se limita a los que trabajan como intérpretes trilingües. Los idiomas de la conferencia son Inglés, Español y ASL, y servicios de interpretación se proporcionan para todos los pares de idiomas.

Participantes recibirán créditos de educación continuada (CEU).

Tentative schedule

  • 7:30am – 8:30am Registration
  • 8:30am – 9:00am Opening and welcome
  • 9:00am – 12:15pm 3-hour workshop (.3 CEUs): Carla García-Fernández (includes 15 minute break) Title: Revealing Intersectionality, Privilege and Power in the Interpreting Field
  • 12:15pm – 1:45pm Box Lunch (provided) and Mano a Mano Business meeting
  • 1:45pm – 2:00pm Break
  • 2:00pm – 3:15pm 75-min workshop #1 (.125 CEUs) Arlene Narváez Title: Choose to be Seen, Liderazgo Latino
  • 3:15pm – 3:30pm Afternoon break
  • 3:30pm – 4:45pm 75-min workshop #2 (.125 CEUs) Rafael Treviño Title: Building Workshops on Trilingual Interpreting and Including Partners
  • 4:45pm – 5:00pm Wrap-up of day’s workshops and acknowledgments
  • 5:00pm – 6:30pm Evening break
  • 6:30pm – 7:30pm Dinner reception
  • 7:30pm – 8:30pm Keynote presentation (.1 CEU): Lillian García Peterkin Title: A Deaf Consumer/Interpreter in Healthcare: A Dual Perspective
  • Total CEUs = .65

Sponsors:

RID Logo

SVRS Logo

NCIEC Logo

SWITS Logo

Gallaudet Interpreting Service Logo

IAIS Logo

Dr. Carla García-Fernández

Born in Santa Fe, New Mexico, Carla holds a doctorate in Curriculum and Instruction: Cultural Studies in Education, from the University of Texas at Austin, an M.A. in Language, Reading & Culture: Bilingual & Multicultural Education, from the University of Arizona, and a B.S. in Home Economics: Child Development, from Gallaudet University. Carla’s research interests center around racial and cultural identities, social justice in education,critical race studies, and multilingual/multicultural education.

Dra. Carla García-Fernández

Nacida en Santa Fé, Nuevo Mexico. Carla tiene un doctorado en Instrucción y plan de estudios: estudios culturales en la educación de la Universidad de Texas en Austin. También posee una maestría en Idiomas, lectura y cultura: en educación bilingüe y multicultural de la Universidad de Arizona. También obtuvo un grado en economía del hogar: desarrollo infantil de la Universidad Gallaudet. Carla se ha interesado en la investigación de identidades raciales y culturales, en la justicia social en la educación, estudios importantes de la raza y educación multilingüal y multicultural.

Lillian García Peterkin, Keynote Speaker

Born to Puerto Rican parents in New Haven, CT, Lillian graduated from the American School for the Deaf in 1981. She received a Bachelor’s degree in ASL/English Interpreting from Northeastern University in 2001.

As Communication & Outreach Coordinator of the National Interpreter Education Center (NIEC), Lillian facilitated communication and reporting. In addition, she was an active member of both the Deaf Interpreting work team and Deaf Advocacy Training work team.

Lillian has presented trainings to Deaf community members on topics such as medical interpreting, Deaf interpreting, and consumer rights to interpreting services. She is currently on long-term disability leave due to battling cancer. Lillian is proud to have two young girls and is currently living in Hamden, CT.

Lilian García Peterkin – Ponente Invitado

Nacida de padres puertorriqueños en Nueva Haven, CT. Lilian se graduó de la escuela Americana de sordos en 1981. Recibió su grado en interpretación entre Inglés y lengua de señas Americana de la Universidad de Northeastern en el 2001. Ha trabajado como la coordinadora de comunicación y alcance para el centro nacional de educación para intérpretes (NIEC por sus siglas en inglés) por ocho años donde ha facilitado comunicación y se reporta a los Centros del Consorcio Nacional para la Educación de Intérpretes (NCIEC por sus siglas en inglés). Tambien fué un apoyo constante para el equipo de intérpretes sordos y para el equipo de entrenamiento de trabajo para la defensa de los sordos. Lillian ha entrenado miembros de la comunidad sorda en muchos temas como interpretación medica, Interpretación de sordos, y los derechos y servicios de interpretación de los consumidores sordos. Antes de trabajar para el NCIEC, Lilian fué coordinadora de servicios de interpretación por diez años en Massachussetts and Connecticut donde supervisaba, buscaba y enseñaba intérpretes. En la actualidad no está trabajando debido a su batalla contra el cancer.

Arlene Narváez, B.S., CI, CT

Arlene works as a trilingual (ASL/Spanish/English) interpreter in community and video settings, with experience in both VRS and VRI. In addition to working as an evaluator and interpreter trainer, she has presented numerous workshops at the regional and national levels. As a member of the NCIEC Trilingual Task Force she participated in the development of the NCIEC Working in Spanish Influenced Settings DVD resource material and Curriculum Guide.

Arlene Narváez, B.S., CI, CT

Arlene es una intérprete trilingüe en la comunidad y en los espacios de video llamadas con experiencia en VRS y VRI. Ademas de trabajar como evaluadora y entrenadora de intérpretes, ella tambien ha presentado muchos talleres a nivel regional y nacional. Como miembro de un grupo especial en el NCIEC, Arlene participó en el desarrollo del DVD y la guia de estudios para situaciones de interpretacion trilingüe.

Rafael Treviño

A native of Florida, Rafael is the Program Coordinator of the Sign Language Interpretation Program at Miami Dade College. He is a certified Spanish-English interpreter by the FL Court Interpreter Certification Board and as a trilingual interpreter by the Texas BEI (Trilingual Master). His goal is to help foster a new generation of leaders in the interpreting community.

Rafael Treviño

Nacido en Florida, Rafael es el coordinador del programa de interpretacion en lengua de señas en la Universidad de Miami dade. El tiene una certificación como intérprete de español a inglés del juzgado de Florida y una certificación trilingüe del Texas BEI. Rafael tiene como meta ayudar a forgar una nueva generación de lideres en la comunidad de intérpretes.

Mano a Mano 2015 Conference: Call for Presenters

Call for Presenters

2015 Mano a Mano Conference

Social Justice and the Role of Trilingual Interpreters

August 7, 2015

Hyatt Regency New Orleans

New Orleans, Louisiana

Mano a Mano, the professional organization for interpreters who work in Latino communities, is soliciting presenters for the 2015 Conference in New Orleans. Your contribution can help to make this conference memorable.

Presentation proposals are requested from EVERYONE.

The theme of this year’s conference is:

Social Justice and the Role of Trilingual Interpreters

About the Theme:

There are many definitions to describe “social justice.” One definition that resonates with Mano a Mano is the following:

…promoting a just society by challenging injustice and valuing diversity. Social Justice exists when all people share a common humanity and therefore have a right to equitable treatment, support for their human rights, and a fair allocation of community resources. In conditions of social justice, people are not be discriminated against, nor their welfare and well-being constrained or prejudiced on the basis of gender, sexuality, religion, political affiliations, age, race, belief, disability, location, social class, socioeconomic circumstances, or other characteristic of background or group membership. (Toowoomba Catholic Education, 2006)

This year, Mano a Mano is seeking presentations and workshops that contribute to our stakeholders’ social justice and overall wellbeing as members of society, whether they are Deaf, DeafBlind, DeafDisabled, hard of hearing (DDBDDHH) or hearing.

In addition to interpreter skill building workshops, topics relevant to social justice often include the following. This list is not representative of the myriad possibilities and we encourage you to take this topic to its full potential.

  • Deaf/Hearing Interpreting Teams
  • Promoting Leadership and Mobilization in the Latino DDBDDHH Community
  • Navigating two or more cultures
  • Effecting Change through the Political Process
  • Oppression in the Latino Community
  • The Impact of Oppression on Communication and Interpretation

Compensation:

Compensation for a 3-hour presentation: payment of $300 will be made to selected presenters.

Compensation for a 75-minute presentation: payment of $125 will be made to selected presenters.

Those who are selected to speak at the conference must register for the conference through the registration procedures.

Questions & Information:

Please contact Roberto Sandoval at region4@manoamano-unidos.org.

Proposals will be accepted until May 17, 2015.

Click here to complete the Presenter Application Form.

Convocatoria para Ponentes/Presentadores

Cumbre de Mano a Mano 2015

Justicia Social y el Rol de los Intérpretes Trilingües

7 de Agosto de 2015

Hyatt Regency New Orleans

New Orleans, Louisiana

Mano a Mano, la organización profesional de intérpretes que trabajan en las comunidades latinas, está convocando presentadores para su Convención 2015 en New Orleans. Su contribución ayudará a que ésta cumbre sea memorable.

La entrega de propuestas es requisito para TODOS.

El tema de la conferencia de éste año es:

Justicia Social y el Rol de los Intérpretes Trilingües

Acerca del Tema:

Hay muchas definiciones para describir “justicia social.” Una definición que está a tono con Mano a Mano es la siguiente:

…promover justicia social cambiando la injusticia y valorando la diversidad. La justicia social existe cuando todas las personas comparten un sentimiento de humanidad común teniendo a su vez el derecho a un trato equitativo, el apoyo por sus derechos humanos y realizando una justa distribución de los recursos de la comunidad. Dentro de las condiciones de justicia social, las personas no son discriminadas, ni su bienestar es restringido ni existe prejuicio debido a género, orientación sexual, religión, afiliación política, edad, raza, creencias, discapacidad, ubicación, clase social, circunstancia socioeconómica, u otra característica de su pasado o por su afiliación a algún grupo. (Toowoomba Catholic Education, 2006)

Este año, Mano a Mano está buscando presentaciones y talleres que contribuyan a la justicia social y el bienestar general de nuestros miembros como componentes de la sociedad, ya sea que sean sordos, sordos-ciegos, sordos con discapacidades, hipoacúsicos (DDBDDHH) u oyentes.

En adición a los talleres para mejorar las habilidades de interpretación, los temas acerca de la justicia social usualmente incluyen lo siguiente aspectos. Esta lista no representa el sin número de posibilidades y los encomiamos a que lleve éste tema a su máximo potencial.

  • Trabajo en equipo entre Intérpretes Sordos/Oyentes
  • Promoviendo el liderazgo y movilización en la comunidad Latina de DDBDDHH
  • Navegando en dos o más culturas
  • Cambio efectivo a través del proceso político
  • Opresión en la comunidad Latina
  • El Impacto de la opresión en la comunicación e interpretación

Compensación:

Compensación por una presentación de 3 horas: se hará un pago de $300 a presentadores seleccionados.

Compensación por una presentación de 75 minutos: se hará un pago de $125 a presentadores seleccionados.

Los seleccionados deberán inscribirse en la conferencia a través del proceso de inscripción.

Preguntas e Información:

Por favor comuníquese con Roberto Sandoval a: region4@manoamanounidos.org.

La fecha límite para aceptar propuestas será el 17 de Mayo de 2015.

Acceda aquí para llenar el Formulario de la Solicitud de Presentadores/Ponentes.